【長文禁止】2ch英語→日本語part189【5行まで】 0-50
2010年01月14日
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 02:14:29
- ●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part188【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254645376/l50
- 2 :450:2009/11/30(月) 02:28:20
- The yen rallied to a 14-year high against the dollar on Thursday amid speculation Japan’s monetary authorities will tolerate further appreciation of the currency.
The yen rallied to a 14-year high against the dollar on speculation Japanese monetary authorities will tolerate further appreciation of the currency.
お願いします。
- 3 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 05:18:42
- >>2
The yen rallied to a 14-year high against the dollar on Thursday
amid speculation Japan’s monetary authorities will tolerate further appreciation of the currency.
日本の金融当局が通貨の更なる騰貴を容認するという予想のなか、木曜日に円はドルに対し14年ぶりの高値をつけて反復した。The yen rallied to a 14-year high against the dollar
on speculation Japanese monetary authorities will tolerate further appreciation of the currency.
日本の金融当局が通貨の更なる騰貴を容認するという予想に基づき、円はドルに対し14年ぶりの高値をつけて反復した。 - 4 :450:2009/11/30(月) 05:38:21
- >>3
ありがとうございました。
上がjapan timesの記で、下がBloombergというところの記事。上は下を少々修正して
記事にしていたようです。ある人がJPを購読していて、JPの記事が意味不明だったから
ネット検索してみたところ、下のサイトを見つけ、上は下の記事を少々修正して引用している
ということに気づいたらしい。しかし、その人は上のJPの記事が意味不明だというから
何が意味不明なのかわからなかったから、このように和訳依頼してみました。
やはりどこもおかしいようには見えませんけど、JPの英文のどこが意味不明なのかが意味不明です。
まあ、その人も英語力も、英検1級とか、TOEIC950というわけではないですからね。 - 5 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 06:24:39
- >>4
確かにJPのほうも普通に理解できますね。
自分も経済にはかなりうといのでappreciation=高騰、騰貴と理解するまで一瞬ぽかーんとなったのは事実。 - 6 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 07:53:35
- >>2
日本金融当局による円高容認の思惑を嫌気して、円は反発、14年振りの
円高ドル安水準になった。on speculationかamid speculationってことでしょ。この手の翻訳やってるけど、
意味に違いはない。 - 7 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 14:14:11
- The methods used to determine this allocation should be consistent and should also result in some revenue being allocated to the reward credits.
お願いします。
- 8 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 21:21:05
- Then they threw water over him and carried him outside to a storeroom.
They called a first-aid man,who washed and bandaged his back.
As the soldiers were leaving, one of them whispered that the door was not locked.
Did they want him to escape?
よろしくお願いします。 - 9 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:03:24
- >>8
すると彼らは彼に水を投げ渡し、物置の外へと運び出した。
彼らは救急員を呼び、救急員は彼の背を洗い包帯を巻いた。
兵士たちの去り際に、その一人がドアはロックされていないと囁いた。
彼らは彼を逃げさせたいのだろうか。 - 10 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:46:08
- >>9
訳していただきありがとうございます。 - PR
-
- 1Kitchen Table Talk Kay Hetherly
- 2こなれた英文を書く技術―ワンランク上のライティングを可能にする8つのワザ 黒川 裕一
- 3英語対訳で読む日本のしきたり (じっぴコンパクト新書) 新谷 尚紀
- 4CD付 英語は耳読書で学べ 金井 さやか
- 5著作権法要説―実務と理論― 松村信夫
- 6英語徹底口練!―発音とリスニングの力を同時に高める本 Joseph T. McKim
- 7みるみる語彙力がつく!魔法の5分間英単語テスト (授業をグーンと楽しくする英語教材シリーズ 7) 岡田 順子
- 8中学校で英語ぎらいになった人のための日本一やさしい英文法 (アスカカルチャー) 長沢 寿夫
- 9謎解きの英文法 否定 久野 すすむ
- 10基本英単語・熟語ターゲット1100 (大学JUKEN新書) 宮川 幸久
- 11 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 14:42:53
- Most people pay little attention to background music when they are shopping, for example.
和訳お願い致します。 - 12 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 15:48:16
- >>11
例えば、ほとんどの人は買い物している時に後ろで(店内で)流れてる音楽を気にしていない。 - 13 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 16:35:12
- Some items are included in the scope that should not be, for example, marketing expenses, awards for goods and services that are not separately sold by the company, immaterial items.
Additionally, only business to customer arrangement should be in scope.よろしくお願いします。
- 14 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 19:52:30
- >>13
(会計かな? 前後が分らないので、参考まで)含めるべきではないいくつかの項目が、その範囲に含まれている。
例えば、マーケティング費用、同社が別個に販売していない商品と
サービスを受け取る賞、無形(資産?)の項目である。
さらに、企業・顧客関係(取引?)だけは範囲に含めるべきである。marketing expenses, awards for goods /and
services that are not separately sold by the company,
immaterial items.
の場合は、
マーケティング費用、品物を受け取れる賞、さらに同社が別個に
販売していないサービス、即ち、無形物の項目である。 - 15 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 21:07:07
- As time went by,〜.とはどのように訳したらいいでしょうか?
- 16 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 22:09:57
- >>15
時間の経過と共に〜 - 17 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 23:23:26
- Can He Still Take Over a Game?
ってどういう意味でしょうか?
「試合を引き継ぐ」
「試合を引っ張る」 とか、なんとなく意味は分かる気がするのですが・・・ - 18 :15:2009/12/01(火) 23:49:17
- >>16
ありがとうございます!!! - 19 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:21:44
- >>17
take overで辞書引け
って思ったけど、今日の俺様は気分がいいので答えてやろう「まだ逆転できるかな」が正解だ
- 20 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 01:21:37
- 俺様優しいじゃん
- PR
-
- 1英語の冒険 (講談社学術文庫) Melvyn Bragg
- 2TOEIC Test (テスト) プラス・マガジン 2009年 11月号 [雑誌]
- 3ヒップホップスラング―セックスからインターネットまで Stephen R. Chasey
- 4英語好きにする授業マネージメント30の技 (英語授業改革双書 32) 中嶋 洋一
- 5英検3級最短攻略本―合格へのカウントダウン12日間 学研
- 6大学入試英語長文読解演習 (即戦ゼミ (5)) 伊藤 剛
- 7英語が苦手な人の貿易実務 布施 克彦
- 8新TOEICテスト470点突破全パート問題集 早川 幸治
- 9中2英語 新訂版―音声CD付 (チャート式・シリーズ) 数研出版編集部
- 10多読・多聴・シャドーイング最速ガイド―暗記も辞書も不要!英語力アップ!! (Gakken Mook 英語耳&英語舌シリーズ 5)
- 21 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 01:29:51
- 逆転できる は違うだろwww
- 22 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 02:45:02
- >>17
take over “a” game
だから、試合を支配する、かな
文脈とか欲しいよね訳は
「彼はまだ試合を支配できるだろうか?」 - 23 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 03:32:32
- これなんと訳せば良いでしょうか?
As much as I love America, quit being like us,
ソースはここです。ハリセンボンのデブの方が映ってるからね。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20091201a3.html - 24 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 03:53:27
- >>23
私はアメリカを愛しているが、私たちのようになるのはやめなさい。 - 25 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 11:28:41
- >>14
ズバリ、会計学です。
ありがとうございます。 - 26 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 12:11:12
- To simulate a pretravel decision, we also asked testers to select a hotel from 10 choices.
We used this choice to initialize the testers’ pretravel plans before they began interacting.よろしくお願いしますm(_ _)m
- 27 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 18:00:22
- 習い事の先生に
You made it.
と言われました。どういう意味か教えて下さい
宜しくお願いいたします - 28 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 20:17:59
- >>26
旅行前の決定(決定作業?)をシミュレートするため、テスター達には10軒のホテルから一つを選択してもらいました。
我々はこの選択結果をもとにテスター達の旅行前プランを、彼等が交流し始める前に、開始しました。ごめん。自分で書いていて意味不明。
もう少し背景情報があると適切に訳せたかも。>>27
「おめでとう」って感じでしょうか。 - 29 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:03:08
- >>22
ありがとうございます。 - 30 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:15:22
- >>27
映画やドラマで You made it. を使うシーンを見てると
make には相手の行為を評価するニュアンスが含まれてると思う
You did it.(「やったね」)よりはデッカイことをやったっていう風に俺は理解してる
「成し遂げた」って感じかな?
状況次第ではあるけど、俺なら「よく頑張りました」とか - PR
-
- 1福崎の英文読解―勝利のパラグラフリーディング (東進ブックス―名人の授業) 福崎 伍郎
- 2「ハリー・ポッター」 Vol.6が英語で楽しく読める本 クリストファー・ベルトン
- 3全国大学入試問題正解英語 私立大編 2010年受験用
- 4カコタンBOOKつき 英検2級過去問題集〈2009年度版〉 学研
- 5TOEIC(R) TEST完全模試 W 宮野智靖 監修
- 6陰山英男の反復練習 大人の英語暗唱ドリル 陰山 英男
- 7TOEFLテスト英単語3800 (TOEFLテスト大戦略シリーズ) 神部 孝
- 8早稲田の英語 (英語難関校受験シリーズ) 高木 義人
- 9妹島和世+西沢立衛/SANAA―WORKS1995‐2003 妹島 和世
- 10セアロ108の言葉 セアロ
- 31 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:30:38
- During the outbreak investigation conducted by the Ministry of Health,
serum samples were collected from 80 of “contacts” of the cases.ttp://www.who.int/csr/don/2009_12_01/en/index.html
↑のサイトにある一文なのです。なぜcontactsのところにダブルクオーテーションがついてるのか、
よくわからないのですが、もしこのコンテクストにおいてcontacts
に訳語をあてるとしたら、どんな語になりますでしょうか? - 32 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 00:16:24
- >>31
中央アフリカの保健省(Ministry of Health)の発表に”contacts”って書いてあったから
この記事を書いてる人はウラが取れていないんで「彼らが言うには」って意味があって
クォーテーションマークなんじゃないの黄熱病で死んだ人と「接触」した人なのか、保健省の人が手当たりしだいにちょっと血清
とらせてよと「接触」した人たちなのか紛らわしい、いったい中央アフリカ保健省の言う
“contacts”ってどんな人たちやねん、{まったく土人の役人の発表はこれだからなぁ}
っていう執筆者のツッコミが行間に感じられる、ような気がする訳すなら「接触者」か?
- 33 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 02:10:49
- >>28
ありがとうございます。
実は前後の文章を見ても、この文は意味不明なんです・・・うーん・・・ - 34 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 08:15:57
- >>32さん
なるほど。執筆した人もよくわかっていない可能性があるんですね。
そのまま引用したよ、みたいな感じで…。詳しい解説をどうもありがとうございました!非常に参考になりました!!
- 35 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 14:55:24
- 調子はどう?って聞かれたので「元気だよ」って送ったら
相手から「So hows everything over there?」と返答が来ました
この和訳を教えてください
- 36 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:19:07
- 「そんで、そっちはどんな感じ?」
How is every thing? =英語でよくある挨拶の一種 everything に深い意味はない
over there =相手から見てあんたのいるとこ - 37 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:22:42
- なるほど、ありがとうございます
- 38 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:26:08
- >>36
やべー
everything で一文字ね
おまけに>>35へのレスって明示してねーや・・・ - 39 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:31:54
- 一つ下の場合はレス番号は省略できる。
- 40 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:44:20
- howsがhow’sのアポストロフィー省略だとわかんないとその時点でつまづく
インターネット見てると im(I’mのこと) your(you’re) there(they’re) his(he’s)とか平気で使われてるようだ - PR
-
- 1図解式 金融英語の基礎知識 柴田 真一
- 2出題意図が見える!TOEICテスト990点即解リスニング イフ外語学院
- 3阪大の英語20カ年〔第2版〕 [難関校過去問シリーズ] 武知 千津子
- 4社長 島耕作の成功するビジネス英会話 (講談社プラスアルファ文庫) 巽 一朗
- 5九龍城砦 宮本 隆司
- 6とことんマスター!英文法―目からウロコの超簡単レクチャー100 石井 隆之
- 7英単語連想記憶術〈第3集〉10倍速く覚える忘れない2500語 (青春新書) 武藤 たけ雄
- 8日英対照 形容詞・副詞の意味と構文 影山 太郎
- 9技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価 日立テクニカルコミュニケーションズ
- 10情報構造で読む英語長文―代々木ゼミ方式 西 きょうじ
- 41 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 19:50:32
- there(they’re)とかわかんねwww
- 42 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 20:44:35
- Let us have a child so that we may be like other family.
他の家族のように子どもをもたせて・・・
という意味でしょうか?
so that はどのように訳したらいいでしょうか。 - 43 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 20:49:30
- 「Think Less」って何て意味ですか?
- 44 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 21:01:17
- >>43
それだけじゃいろんな意味に考えられるよ
英語ってどんなときでも一つの意味しか無いと思ってんの?使われる時や場所、状況によって同じ言葉がだいぶ変わることなんか珍しくない
そういう馬鹿な質問やめろよ、最低限どこでどんなときに見た表現か書けよ - 45 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 21:05:43
- >>43
あんまり考えるな、考えてばかりいるな、ってな意味でしょ。
まずは行動しろ、っていうニュアンスのスローガンに見える。これだけならね。 - 46 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 21:20:45
- >>42
辞書引いた?so that引けばすぐ出てくる意味だよ。「〜するために」「私達が他の家族と同じようになるために子供を持ちましょう。」じゃぁあんまりなので、
「ねぇ、子供を作りましょ。普通の家庭になりたいの。」みたいに訳すかな。 - 47 :42:2009/12/03(木) 21:41:43
- >>46
この場合so thatは〜という結果だと聞いたので「??」という気持ちで
こちらに質問させていただきました。
「〜するために」という意味もあるのですね!ありがとうございます! - 48 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 21:52:21
- >>47
だから、聞くだけじゃなくて自分で辞書引けっての。
「〜だから」、という意味になることもあるが、そのときはパンクチュエーションが変わる。 - 49 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:24:40
- >>40
できるだけ簡略に書くネットやメールでの書き方ともいえるが
発音表記みたいなものともいえる
音を意識してるといいよ - 50 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:35:24
- >>40>>41
ヒアリングはそれで悩むんだよね。判断には文法力が求められ、それを瞬時に解する能力が求められる。
とても無理ポ(´`) - PR
-
- 1短期攻略センター英語長文読解 改訂版 (駿台受験シリーズ) 桜井 博之
- 2実践フォニックス“会話”トレーニングBOOK (アスカカルチャー) ジュミック今井
- 350イングリッシュ 青柳 優子
- 4新装版 起きてから寝るまで子育て表現550 吉田 研作
- 5大拙 禅を語る―世界を感動させた三つの英語講演 (CDブック) 重松 宗育
- 6きみに読む物語 - The Notebook【講談社英語文庫】 Nicholas Sparks
- 7シラノ・ド・ベルジュラック[DVD]
- 8新TOEICテスト英単語・熟語マスタリー2000 旺文社
- 9The World of GOLDEN EGGS の NORI NORI ENGLISH プラスヘッズ
- 10科学者のための英文手紙の書き方 黒木 登志夫
タグ
2010年01月14日 | トラックバックURL |
カテゴリ: 英語
関連するエントリー
トラックバック&コメント
まだトラックバック、コメントがありません。
実用英語技能検定準1級英検準1級スレpart70 0-50 »
« ★☆★日本語→英語スレPart347★☆★ 0-50


