【長文禁止】2ch英語→日本語part190【5行まで】 0-50
2010年02月09日
- 1 :ミスターイングリッシュ:2010/01/30(土) 22:59:23
- ●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part189【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259514869/
- 2 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 07:21:09
- 2 前田利宏 前田としひろ
- 4 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 21:24:11
- 前スレ 997
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259514869/997
> as the heart-felt truths of Chushi Gangdruk’s brave and heroic, patriotic acts of derring-do,
> spill from the ripening, star-blessed, heads of grain.
truthsが主語 spillが動詞
heart-felt truths 心にしみる真実
勇敢かつ英雄的そして愛国的なChushi Gangdrukの大胆な所作の心に触れる真実が、
成熟し星に愛でられた麦穂から溢れるように
英語と日本語はそれぞれの文で自然になるよう適当に区切ればいい。英語通りに区切る
必要はない。長すぎる文は2つに分けてもいい。 - 5 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 21:27:40
- >>4
996だった
というか998さんが回答していて、そっちが正しいでしょう。 - 6 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 07:47:27
- 前スレ >>998 >>999 現板>>4
貴重なご教授を、感謝いたします。
大変よく理解できました。 - 7 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 15:13:34
- 和訳教えてください。
Nothing special for me apart that I want to do this year my book on
Tokyo and a new exhibition.I will probably come in april for some
more pictures again so that if you want to, we could meet once again
with pleasure. - 8 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 18:06:18
- >>6
前スレの998ですが、一応訳しておきますね。大麦が高く伸びたころ、その葉音の間から、チュシ・ガンドゥクの勇猛果敢にして愛国的な豪気の所作の
証のように、囁きや微かな蹄の音が、実りつつある天の恵みの麦実の先からこぼれ出るのが聞こえるかも知れません。 - 9 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 19:34:32
- >>7
今年は東京のことを本に書いて、新しい催し物をしたいと思っているくらいで、
それ以外に別段ことはないね。写真をあと何枚かとりたいので4月には
たぶん再訪日する。だから君がよければ喜んで再会したいね。 - 10 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 11:25:35
- >>9様
ありがとうございます。
- 11 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 18:21:56
- I did most of the sexual acts when I was fourteen with my girlfriend
よろしくお願いします
- PR
-
- 1「超速」英語プログラム~脳の専門家も認めたネイティブ脳育成CD付き!~ 藤永丈司
- 2DUO 3.0 鈴木 陽一
- 3TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉 Educational Testing Service
- 4日本人の英語 (岩波新書) Mark Petersen
- 5死ぬときに後悔すること25―1000人の死を見届けた終末期医療の専門家が書いた 大津 秀一
- 6どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK) 森沢 洋介
- 7ネイティブなら子どものときに身につける 英会話なるほどフレーズ100―誰もここまで教えてくれなかった使える裏技 スティーブ ソレイシィ
- 8自分から自由になれるゼロ思考 佐田 弘幸
- 9Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本 遠田和子
- 10英語リーディング教本―基本からわかる 薬袋 善郎
- 13 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 18:52:53
- >>12
ありがとうございます! - 14 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 02:37:46
- Pope Benedict has criticised the Equality Bill, currently going through Parliament, claiming it ‘violates the natural law’.
Church leaders are said to be worried that the bill might expose them to legal challenges if they refuse to employ openly gay people or transsexuals.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8492528.stmこれは教皇が、ゲイと性転換の教会からの排除を維持するために、それを妨げる法案に反対している
という認識で合っていますか? - 15 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 04:57:16
- >>14
ローマ法王ベネディクト16世は「自然法に反する」ものとして、議会を通過中の平等法を批判した。
(教会人事において)ゲイや性転換者の雇用を公然と拒否しようものなら、法に触れてしまうことになると、
教会の長老たちは懸念していると伝えられる。—
「〜という認識で合っていますか?」という>>14の問いには、「そこまでは記事は言っていない」と思う。
確かにベネディクト16世はカトリック保守/伝統維持派であり、避妊や中絶や女性聖職者や同性愛は
認めないけれど。 - 16 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:30:48
- >>15
ありがとうございます。いまいちゲイや性転換者を守る立場か排除する立場か確証がもてなかったので
>>14のような質問をしました 勉強になります - 17 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:50:49
- >>15
横からだけど>…they refuse to employ openly gay people or transsexuals…
>…ゲイや性転換者の雇用を公然と拒否しようものなら…openlyはrefuseじゃなくてemployにかかるのでは?
ゲイや性転換者への開かれた雇用(採用)を拒否すれば...
ってことだと思うけどなぁ - 18 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 09:29:21
- >>17
さらに横レス
openly gay people
かもね
「ゲイであることを公言している人の雇用を拒否したら」 - 19 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 10:12:17
- openly gay に一票
- 20 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 16:15:41
- He is no more than 156 centimeters tall.
和訳お願いします
- 21 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 19:25:15
- >>20
彼は1hydeより背が低い - 22 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 20:05:53
- >>21
no more than 〜 =〜しかない彼は156センチの身長しかない。
- PR
-
- 1総合英語Forest 6th edition 石黒 昭博
- 2金持ち父さんのキャッシュフロー・クワドラント 白根 美保子
- 3カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳 関谷 英里子
- 4英単語ピーナツほどおいしいものはない 銅メダルコース 清水 かつぞー
- 5TOEICテスト新公式問題集〈Vol.3〉 国際ビジネスコミュニケーション協会TOEIC運営委員会
- 6ロスト・シンボル 上 越前 敏弥
- 7くもんの中学英文法―中学1‾3年 基礎から受験まで (スーパーステップ)
- 8みるみる英語力がアップする音読パッケージトレーニング(CD BOOK) 森沢 洋介
- 9ロスト・シンボル 下 越前 敏弥
- 10ユメ勉 ~ 夢をかなえる英語勉強法&参考書 (英語の超人になる!アルク学参シリーズ) 木村 達哉
- 23 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 08:26:13
- We received your terms! You are all set now!
Thank you and see you soon!よろしくお願いします。
- 24 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 09:58:18
- Yesterday was totally fucked up everyone argued and were really pissed…
お願いします - 25 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:10:13
- christening robe
お願いします。辞書引いても分かりませんでした。
- 26 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:47:57
- >>25
洗礼式の時に赤ちゃんに着せるレースのドレスをそういいますね。 - 27 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 00:44:54
- ありがとうございました
- 28 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 08:52:41
- Bento box lunches are special to Japan. A bento is a lunch that has many dishes.
The most typical bento has fish, other meats, rice, pickles, and different kinds of vegetable dishes. Some kids take them to school.
Some people take them to work for lunch. People love them. Some busy people buy them at convenient stores and eat them for dinner.
You can even buy a bento before taking a train trip.おねがいします
- 29 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 13:32:53
- 「Alfred Sargentの純正シューツリーの販売は中止になたったのですか?」
は以下の英文で通じますか?
As for pure shoe trees of Alfred Sargent, was sale called off? - 30 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 14:25:34
- >>28
弁当という箱に入った昼食は日本独特のものです。弁当はたくさんの種類の料理が入った
昼食です。最も典型的な弁当には魚や他の肉、米、漬物、いろんな種類の野菜料理が
入っています。弁当を学校に持って行く子どももいます。
昼食として仕事に持っていく人々もいます。人々は弁当が大好きです。
忙しい人たちの中には弁当をコンビニで買って夕食として食べる人もいます。
鉄道の旅の前に弁当を買うことさえできます。 - 31 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 22:34:31
- CNNの朝青龍の記事からです。
Regardless of the criticisms of Asashoryu’s wrestling style,
sumo’s reputation as a noble sport of tradition has suffered from a number of scandals in recent years
and exposed it as just as susceptible to the problems faced by other sports.「朝青龍の相撲のスタイルに対する批判にかかわらず、
伝統ある気高いスポーツとしての相撲の名声は、近年、数多くのスキャンダルによって失墜している。
そして…」3行目の「and exposed」以下がわかりません。
「it」が何を指しているか、
また、「as just as」の「just」が形容詞なのか副詞なのかもわかりません。どなたかご教授いただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。 - 32 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 01:50:51
- >>31
朝青龍の相撲のスタイルに対する非難を別にしても、
伝統ある高貴なスポーツという相撲の名声は、近年の数多くのスキャンダルによってダメージを受けており
他のスポーツが直面している問題に、同じように影響されることを暴露した。意味はこれくらいだろうけど、文法はよく判らない。
it=itself かなあ
- PR
-
- 1AERA English ( アエラ・イングリッシュ ) 2010年 03月号 [雑誌]
- 2英会話・ぜったい・音読 【入門編】—英語の基礎回路を作る本 国弘 正雄
- 3スタートでつまずかない中学英語 (くもんのベイシックドリル)
- 4絵師100人 100 masters of Bishojo painting
- 5CD BOOK TOEIC(R)TESTこれ1冊で990点満点 (アスカカルチャー) 植田 一三
- 6速読速聴・英単語 Core1900〈ver.3〉 Gail K. Oura
- 7英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法 森沢 洋介
- 8ビジョナリー・カンパニー ― 時代を超える生存の原則 James C. Collins
- 9〈具体的・効率的〉英語学習最強プログラム 土屋 雅稔
- 10ドラゴン・イングリッシュ基本英文100 竹岡 広信
- 33 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:37:10
- >>31
it = sumo「as just as」と、as ~ as構文であるかのようには読まず、
「exposed it as ~(〜であることを露呈させた)」「just as susceptible 云々(他のスポーツと同様に問題を抱えている)」 - 34 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:38:06
- >>31
justは「as susceptible to the problems faced by other sports」を修飾する副詞 - 35 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:47:51
- >>33
その場合、exposedの主語は?「sumo’s reputation has exposed sumo as 〜」?
- 36 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 11:02:54
- >>32-35
大勢の方、教えてくださってありがとうございます。>>33
「expose 〜 as …」の使い方を辞書で確認してわかりました。
ありがとうございます。
ただ、そうするとここのjustは名詞のような使い方をしているということなんでしょうか?
その場合「just」の意味は?
もしそうでないなら(「just」が副詞なら)、
「exposed it just as susceptible …」では駄目なのでしょうか? - 37 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 12:52:33
- アメリカ人からのメールの中にこのような文がありました。
「これが役に立つかどうかわからないけど…」のような意味だとは思いますが、
この文は一体どんな構造になってるんでしょう???Whether or not I this someone producing effect on the other person
am the manner which does possible me, you think in doubt… - 38 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 14:03:55
- 一部だけ出すな
ヤバい単語は伏せ字でもいいからセンテンス全部かけよばか者 - 39 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 15:34:08
- あの〜、>>23もお願いします。
- 40 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 16:33:24
- 実験の説明の一文なのですが
Record the time to the nearest 30 seconds.
のto以下をどのように訳したらいいんでしょうか?
よろしくお願いします。
- 41 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 16:39:07
- 四捨五入、じゃなく
30秒単位で切り捨てか切り上げ、だな。 - 42 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 17:30:19
- 直近30秒なんじゃねーの?
- PR
-
- 1絶対に使える英文eメール作成術 (角川SSC新書) 大島 さくら子
- 2システム英単語 Ver.2 刀祢 雅彦
- 3英語ノート 1
- 4ライ麦畑でつかまえて―The catcher in the rye 【講談社英語文庫】 (Kodansha English library) J.D.サリンジャー
- 5ネイティブ厳選 必ず使える英会話 まる覚え (J新書) 宮野 智靖
- 6英語ノート 2
- 7「読む、書く、話す」脳活用術―日本語・英語学習法 茂木 健一郎
- 8Next Stage英文法・語法問題―入試英語頻出ポイント215の征服 瓜生 豊
- 9新TOEICテスト 直前の技術—スコアが上がりやすい順に学ぶ Robert Hilke
- 10英会話ペラペラビジネス100 - ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付] スティーブ ソレイシィ
- 43 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 17:38:24
- カナダ人との会話の中で出てきた表現です。
Your company’s products run the gambit.
手広く?みたいな感じの意味合いだったようですが、
run the gambitの正確意味が調べてもわかりません。
わかる方よろしくお願いします。 - 44 :37:2010/02/07(日) 19:08:05
- >>38
えっ、これでセンテンス全部なんですけど……。
この後 Here you go とあってファイルが添付してあります。 - 45 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:19:36
- >>43
gambitは戦法、戦術。
run the gambitは「戦術を実行する」でいいと思う。ただし、gamut で全域、
run the gamut で「全域にまたがる」の意味があるから
その文脈ならこっちのような。 - 46 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:22:53
- >>23 >>39
あなたの申し入れを受け取りました。現在、全て整っています。
ありがとう、お目にかかるのが楽しみです。これくらい。
- 47 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:28:18
- >>37
誰かの作っているこれが他の人に影響するかどうか判らないけど
私に可能なやり方だ、あなたには疑わしいだろうけど - 48 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:10:45
- I got away from my character.
オネガイシマス。
- 49 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:45:25
- >>48
私は自分のキャラクターから自由になったこれ以上は文脈がないと無理
get away from から離れる[遠ざかる・逃れる・抜け出す・脱する]、〜を避ける[やめる]、〜を免れる
character
1. 性格、個性、特徴
2. 人格、人柄、品性
3. 身分、地位
4. 登場人物、キャラクター、役柄、人物
5. 変わり者、個性的な人、面白い人◆悪い意味はない ・He is a character. : 彼は面白いやつだよ。/彼は個性的です。
6. 文字◆数字・符号も含む
7. 《遺伝》形質
8. 〈英古〉〔前雇用主が前使用人に付与する〕推薦状、人物証明書
by 英辞郎 - 50 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:56:45
- >>49
ゴメン、これです。It’s been tough for me the last few games.
I think I got away from my character, tonight. - PR
-
- 1TOEICテストこれ1冊で全パートをモノにする―500点~860点突破のための解法テク&実戦問題 仲川 浩世
- 2ラクガキ・マスター 描くことが楽しくなる絵のキホン 寄藤文平
- 3ビジュアル英文解釈 (Part1) (駿台レクチャーシリーズ) 伊藤 和夫
- 4続・日本人の英語 (岩波新書) Mark Petersen
- 50歳からの教育 ニューズウィーク日本版SPECIAL EDITION 最新2010年版 (HC-ムック)
- 6ドクター・ヴァンスの 英語で考えるスピーキング―すらすら話すための7つの思考法 神田 房枝
- 7英語「なるほど!」ライティング―通じる英文への15ステップ 遠田 和子
- 8TOEIC(R)テスト リスニングBOX 中村 紳一郎
- 9英会話なるほど練習帳―50のフレーズで500通りの表現をモノにする スティーブ ソレイシィ
- 10英語ネイティブ度判定テスト 小池直己
タグ
2010年02月09日 | トラックバックURL |
カテゴリ: 英語
関連するエントリー
トラックバック&コメント
まだトラックバック、コメントがありません。
Chat in English (英語で雑談) Part 139 0-50 »
« 英語教員おかしくね??(2) 0-50


